Cibermitanios

Palabras extranjeras al rescate (1)

No siempre el idioma no cuenta con las palabras adecuadas.
Muchas veces nos enroscamos intentando decir cosas que no salen como queremos, y no siempre se trata de nuestra propia falencia. A veces ocurre que el idioma no cuenta con las palabras adecuadas a nuestros pensamientos. Pero, por suerte, distintos idiomas han evolucionado por separado, aportando cada uno cosas únicas. Hoy encontré algunos ejemplos que me gustaría incluir en el vocabulario español...


Bakku-shan (japonés)

Bakku-shan
Una mujer que es hermosa únicamente vista de espaldas. Esto no se refiere sólo a una mujer fea con un culo exorbitante; se aplica también a una con un hermoso cabello, figura o piel cuyo rostro no coincide con ninguna expectativa emotiva o racional del iluso voyeur.

Casi todo el mundo ha tenido un encuentro cercano con una bakku-shan, generalmente viajando en transporte público –donde siempre hay más espaldas que caras y uno tiene tiempo para sostener un filosofaje interno acerca de la verdadera naturaleza de lo oculto–, y cuando finalmente ella gira para dar a conocer su rostro, rompe el vidrio con la nariz, haciéndonos reprimir un grito de horror echando levemente la cabeza hacia atrás y abriendo los ojos como los gatos cuando reciben actualizaciones de software de sus naves nodrizas.

Algunos sostienen que estas personas deberían llevar una foto de sí mismas en la espalda, para evitar malos entendidos, pero al incorporar esta palabra a nuestro idioma, la incómoda situación podría evitarse con un cartelito: "asiento reservado para bakku-shan".


Espirit d'escalier (francés)

Espirit d'escalier
La habilidad de pensar en en una respuesta perfecta pero demasiado tarde. Se trata, en realidad, de una sub-especialización de la estupidez que generalmente entra en escena tres horas después de que, luego de que abriste la boca par decir algo que te hizo quedar como un idiota, alguien te dice que das más vueltas que pedo de caracol, a lo que debiste haber respondido: "me hubieras entendido si tu mente fuera más rápida que una tortuga manca chateando desde un submarino a pedales en un río de caca", o algo así.

Aunque no siempre se trata de un insulto: puede aplicarse a una frase ingeniosa merecida por una situación que requiera demostrar que somos rápidos, inteligentes, prácticos o divertidos, sólo que no llega a tiempo a la boca por culpa de un exceso de tráfico de ideas... A veces tenemos tantas cosas para decir que se anulan entre sí, como si se tratase del Síndrome de Charles Montgomery Buns. Y, claro, el pasado no se puede editar, pero al menos ahora sabemos cómo llamar a esa genialidad tardía, que, además, suena elegante: espirit d'escalier.


Tatemae y Honne (japonés)

Tatemae / Honne
Lo que uno dice que cree, y lo que uno realmente cree, respectivamente. Podría llamárseles simplemente mentira y verdad, pero la diferencia, si bien es sutil, es importante. Hay un trasfondo filosófico para esta distinción: a veces, lo que hay en el ser interior (honne) es tan complejo que no puede ser exteriorizado sin que pierda sentido o resulte ofensivo. El ser exterior, social (tatemae) es una simplificación del otro, una adaptación apta para ser presentada en sociedad, que no necesariamente es una mentira.

A veces uno no dice lo que realmente piensa por cortesía, especialmente cuando se tocan temas religiosos o políticos. Otras veces no lo dice por miedo o por amor. Incluso muchas veces termina creyéndole a su propio tatemae, y -esto es lo que me parece importante- es ahí cuando se engaña a sí mismo: no se arriesga a consentir a su corazón y no vive su vida a propósito; mata a su honne y se convierte en su propia máscara, porque lo que no se dice casi siempre resulta ser lo más importante.


Desenrascanço (portugués)

Desenrascanço
La habilidad de resolver un problema sin las herramientas o técnicas adecuadas. Esto es ni más ni menos lo que hacía diariamente MacGyver, excepto que en la vida real.

Sin esta cualidad, de hecho, la Humanidad no hubiese salido de las cavernas, e incluso hoy es una de las virtudes más valiosas que alguien pueda ostentar. Y aún así no tenemos en español una palabra que la defina con precisión. "Ingenio", "inventiva" o "innovación" son conceptos demasiado amplios...

"Desenrascanço" (que literalmente significa "desenredar") se circunscribe a las pequeñas victorias contra la ignorancia, especialmente en casos de emergencia donde la solución sólo puede ser improvisada. No hay entrenamiento para desenrascançar. Un ejemplo que me gusta es este, aunque puede ser algo tan sencillo como esto, o tan extraño como esto.